Thoughts on Americanization 1: The Big Picture
A few weeks ago I was immersed in translating a big-name British cookbook, and I decided to make notes on my thoughts as I was working. The English-speaking world has changed a lot in how it cooks over the past few decades, but some things remain the same.
American and British eating habits are more closely linked than ever.
Globalization! It works! The combination of huge global supply chains and the mighty reach of Amazon means that Americans can get golden syrup and Bird’s custard powder with a click of a button. Americans’ understanding of British food is also growing (thank you Great British Bakeoff/Baking Show), and I think its bad reputation Stateside is finally more or less dissipated.
The Internet also facilitates huge information exchange across oceans. Recipes can travel thousands of miles in a second. This speed of communication also makes it possible to do better Americanizations. The fact that my phone is both a camera and a computer makes it possible for me to photograph an ingredient standing in my kitchen or supermarket and send an image to the author to make sure it matches what they’re using 6000 miles away. It’s pretty amazing.
But big differences remain.
Measurements - I lived in the UK for six years, and I now am a huge fan of my scale. Using grams and mililitres is very clean (literally – fewer dishes to wash) and straightforward. That said, I have no truck with British cooks who moan about how stupid cups are. It’s like listening to a vacationing red-faced Brexiteer moaning about the natives not speaking English. Volume is just a different language, one that Americans learn to speak from when they begin to learn to cook, the same way that Europeans learn to cook using weights. Leave your measurement bigotry behind, and a whole world of recipes will open to you.
Vocabulary – Culinary words deserve a dictionary all their own, and cause problems even among English speakers from the same country – see JJ Goode’s excellent essay on short recipes versus long ones. For converting between American and British English, there are of course the really well-known ones: cookie/biscuit, zucchini/courgette, eggplant/aubergine. But if you keep digging, more and more differences appear. Cavolo nero crosses the ocean and becomes dinosaur or lacinato kale, snow peas travel and become the high-falutin sounding mangetout. Brits and Americans even mean different things when they say “toffee” – Americans mean a hard candy that will pull your fillings out, while Brits are thinking of something soft and chewy – more like what Americans would call butterscotch. Spring onions run into the same problem – for Brits they’re small and slender, while Americans reserve the term for an older version of the plant with an already-developing onion on one end.
Ingredients that can’t travel – Despite the globalized world, there are things that are just harder to ship than others - fish is particular is a bugbear. For all our work on refrigeration and preserving freshness, certain ingredients are just really hard to get hold of, if not impossible. More on this in another entry.
Meat – This is category by itself, because butchery traditions vary so much between countries. I have fantasies about holding a conference and inviting a bunch of expert butchers from different countries (have you seen a primal cuts diagram from Brazil? It’s nuts.) to agree on an international standard for cuts of beef, lamb, and pork. It would make everyone’s life easier! But more on this subject another day.